GA文庫への台湾ラノベ翻訳出版を求める署名運動、700人以上の賛同者を集めるも不成立に終わる…

  • 80
  • 0
台湾ラノベ翻訳姫@なろうカクヨム@harakoatom

中日翻訳屋さん。台湾のオリジナルライトノベル作品の紹介と翻訳に取り組んでいます。 『終身保固的女僕與容易崩壞的我』(台湾角川)、日更COMICS『朝龍大都』他(プレゼン資料)、『有五個姐姐我就注定要單身了啊』(尖端出版)等翻訳担当させてもらってます。 facebook.com/harakoatom/

台湾ラノベの布教活動を続けている原子アトムさんが翻訳出版を求める署名をスタート

台湾ラノベ翻訳姫@なろうカクヨム@harakoatom

台湾ラノベの翻訳出版をGA文庫に求める署名運動が始まりました。署名サイトに書き込むだけ。作品詳細などは随時公開し、できるだけ魅力を伝えていきます。質問などあれば気軽にページに書き込んでください。 change.org/p/ga-info-cr-s… #拡散希望RTお願いします

2017/08/21 16:52:12

台湾ラノベ翻訳姫@なろうカクヨム@harakoatom

どんどんやろう!やらないと何も変わらない!国内ラノベレーベルの中で台湾ACGと最も近いGA文庫に、台湾の素晴らしい作品を読みたいという情熱を届けます。ご協力お願いします!

2017/08/21 16:53:40

台湾ラノベ翻訳姫@なろうカクヨム@harakoatom

素晴らしいだけでは伝わりません。出版社の前で大声で騒ごう!声を挙げるだけの価値のある作品が、台湾にはゴロゴロ転がってる。台湾ラノベだけじゃない!ポイントが付くのを待ってるぐらいだったらこっちからレーベルに雪崩れ込もう!

2017/08/21 16:58:39

台湾ラノベ翻訳姫@なろうカクヨム@harakoatom

署名を一つでも多くGA文庫に!   日本語原稿だったら心配するな!   すでに用意できてる!   後はユーザーの声だけだ!

2017/08/21 16:55:32

↓↓↓
台湾のラノベファンから多くの署名が集めるも残念ながら不成立に終わる

台湾ラノベ翻訳姫@なろうカクヨム@harakoatom

進捗報告です。GA文庫への翻訳出版を求める署名運動は不成立に終わりました。以下リンクからレポートをご覧ください。 『悲しいお知らせです。GA文庫への請願が不成立に終わりました。』 change.org/p/ga%E6%96%87%… @change_jpさんから

2017/08/25 08:39:32

2017年8月24日 — 信じがたい結果になりました!
本プロジェクトに賛同してくれる人々の署名が600件を越えたことで、これら署名リストをGA文庫に手渡しするべく面会を求めましたが、GA文庫編集部からは面会を拒絶する内容のメールが届きました。
 彼らによると、GA文庫は海外作品の出版を行う予定はないそうです。
とても悲しい知らせです! これでGA文庫にあなた達の署名を届けることは不可能になりました。
 けれど、せっかく集まったこの熱意に溢れた声を、このまま無駄にするのは、非常に忍びない…… なんとかこの熱意を生かす方向を模索してみましょう!

台湾ラノベ翻訳姫@なろうカクヨム@harakoatom

GA文庫に台湾の人気ラノベの翻訳出版を求める署名運動、正直難しいなという感じは最初からあった。ただこれだけ沢山のファンの推薦があれば少しは興味を持ってくれるだろうと思ってたんだけど、蓋を開けてみれば「そもそも海外作品の出版予定はない」という回答に頭を抱えてる

2017/08/25 08:44:22

台湾ラノベ翻訳姫@なろうカクヨム@harakoatom

どうすんだよこの600人分の署名……

2017/08/25 08:47:57

台湾ラノベ翻訳姫@なろうカクヨム@harakoatom

他のところにオファーしてみるかな

2017/08/25 08:48:44

不成立かぁ 
でもまぁGA文庫は挑戦主義ではなく堅実主義だし採算が取れるかわからない台湾ラノベの翻訳出版はレーベルの方針的に難しいところがあったかもしれない
ただでさえラノベ溢れかえっているし
昔台湾ラノベ出していたけど売れ行き良くなかったようだしそこからも判断したのかもしれないね 
あと文化の違いや言葉の壁もあるし普通より手間暇かかるのも翻訳出版をやりたがらない理由なのかも
中国や台湾のラノベにも面白い作品あるんだけどね
進め!  たかめ少女 高雄ソライロデイズ。 (GA文庫)
三木 なずな
SBクリエイティブ
売り上げランキング: 351,252

サブカルネタラノベレーベル > GA文庫新刊&最新情報&速報 > ニュースGA文庫台湾翻訳出版

「サブカルネタ」カテゴリの最新記事

「GA文庫」カテゴリの最新記事

「ニュース」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 11:30:58 ID:Q4ODAzOTA▼このコメントに返信

数百人程度じゃなぁ
数万人なら出す価値あるだろうけど

0 0
2. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 11:32:38 ID:I1OTk5NDA▼このコメントに返信

S氏いつもみたいになんか言ってくださいよ

0 0
3. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 11:33:11 ID:U0OTYxNzU▼このコメントに返信

そもそも発起人があの調子じゃ賛同者が集まるわけがない
合理性を無視して要求だけ押し付けるような企画屋は何をやってもだめ

0 0
4. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 11:39:47 ID:YzMDg5NzU▼このコメントに返信

中国ならマーケットに期待できるけど、台湾じゃなあ・・・

0 0
5. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 11:43:29 ID:kwMDQyMDU▼このコメントに返信

ふーん、GA文庫は有名たる俺ガイル様の台湾版は出さないのか……いやぁ、とっても残念ですねぇ、俺ガイル大好きコピペ君~?

0 0
6. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 11:44:33 ID:Q4ODAzOTA▼このコメントに返信

そうだ、こいつが個人で電子書籍で出せばいいんじゃね
別に出版社通さなきゃ翻訳本出せない時代ではないでしょ

0 0
7. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 11:51:14 ID:AwNDc0NTA▼このコメントに返信

まあ当然

0 0
8. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 11:58:26 ID:I5MzA2NDU▼このコメントに返信

なろうよりさらに安上がりに本出せる可能性を考えると、いずれどっかが手を出しそうではある。

0 0
9. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 11:58:29 ID:cxNzMxNzA▼このコメントに返信

正直、台湾出身ラノベ作家とか作品がどんなもんかわからんしなぁ……。全部三木なずな先生みたいな感じではないと思うし、サンプルが目に入らなきゃ賛同もされないんじゃないかな?

0 0
10. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 11:59:52 ID:YwNjMyMTU▼このコメントに返信

この人が台湾出版社から許可もらって「小説家になろう」で翻訳連載してる台湾ラノベも平気で何ヶ月も放置するし、正直一緒に仕事したい人ではない

0 0
11. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:00:07 ID:M2NDk1NzU▼このコメントに返信

現地出版社に話する方が先なんじゃない?

0 0
12. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:02:07 ID:I5ODAzMDA▼このコメントに返信

なずなでも読んで食傷気味になっとけばええやん

0 0
13. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:03:20 ID:Y4MTc2MA=▼このコメントに返信

別にこの人が言うほど、台湾のラノベが日本より遙かに優れているとも思えないし、自分の仕事が欲しいだけなのがみえみえだしね……。
賛同者も関連の人とかでしょ……。
純粋に日本の読者で「台湾のラノベが読みたくてたまらない!」「でたら絶対買う!」って人は少ないよね。

0 0
14. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:04:13 ID:MyOTEzNzA▼このコメントに返信

日本の編集が面白いと思ったら作品だけ輸入してくれりゃいい

0 0
15. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:08:44 ID:YxMzM4NzU▼このコメントに返信

台湾は中国とは違い簡体字を使っていないからね。繁体字に訳しても、やはり市場としては厳しいのか。

0 0
16. ラノベの王女様 2017年09月05日 12:17:29 ID:QxMDQyNDU▼このコメントに返信

台湾ラノベを特集するわよ!
http://ranobeprincess.hatenablog.com/entry/2016/11/07/120725

以前まとめたけど、ぶっちゃけ日本のアマチュアの方が実力高いんじゃないかしら。
「台湾発!」って肩書だけじゃ「台湾ラノベを読みたいわん!」なんて誰も思わないわよ。

0 0
17. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:18:20 ID:c5NjM5MzU▼このコメントに返信

そもそも出版社におしつけないで自分でやれよ

0 0
18. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:20:25 ID:g4NTMzNzA▼このコメントに返信

なろう掲載小説を海外向けに翻訳したサイトがあるっぽいけど、あれって許可はとってるのか?
英語、中国語、韓国語で感想が届くときは大体がそのサイトを見てくるらしいが

0 0
19. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:21:28 ID:UzNjEyNDU▼このコメントに返信

三木なずなで充分や

0 0
20. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:27:19 ID:g4NTMzNzA▼このコメントに返信

韓国系アイドルだけど日本の市場で日本人向けの歌を歌っているのを韓流って言って良いのか、って議論があったけど、
台湾人作家だけど日本の市場で日本のブームに乗った作品を描くなら、それはもう日本のライトノベルでしょ
わざわざ台湾小説という別ジャンルを立ち上げるほどではないんじゃなかろうか

0 0
21. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:28:24 ID:gyMzQ1MjU▼このコメントに返信

なんか代表者面して勝手に一人で盛り上がってる感じがするな
「台湾の素晴らしい作品をみんなに届けたいんです署名に協力お願いします」みたいな内容ならもうちょっと署名も集まっただろうに「台湾の作品をみんなで売り込もう」って言われても知らねぇよ勝手にやれって思うわ

0 0
22. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:30:49 ID:UzNzY5ODA▼このコメントに返信

※6 ※17
それな、なんで出版社を巻き込もうとすんの?
自分で自費出版でやれば?と思う
リスクは企業に押し付けて、手前は利益を貪ろうとしても誰も相手にしねえよなあ

0 0
23. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:36:15 ID:QyODU0ODA▼このコメントに返信

この人自体がどうなのってのもあるだろうが
どの道600人じゃどうにもならん

0 0
24. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:43:13 ID:g4NTMzNzA▼このコメントに返信

※22
日本のラノベをJ-novel clubってとこが海外で翻訳出版してるけど、
あくまでも日本の作家→日本の出版社→J-novel→海外の読者という流れだしな
まずは台湾の出版社に話しを通すべきだろ

0 0
25. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:48:18 ID:A3NjEyMjA▼このコメントに返信

GAもこんな変なやからに目を付けられてかわいそうw

0 0
26. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:56:17 ID:YyNzYzNTA▼このコメントに返信

すり寄ってくるな、とは言わんし自国のラノベを日本で人気にしてあわよくばアニメ化させたいって意図は肯定するけど、発起人はリスクに見当たったリターンを提示しなければならないよね
こいつはそれやってんの?
ビジネスの話をしろよクソガキ

0 0
27. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 12:56:57 ID:AwMzIzNzU▼このコメントに返信

つまり編集部も人材に余裕が無いと言う事でしょ……台湾語(?)が読み書き会話できる人材知っているのなら紹介するべきよ

0 0
28. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:01:09 ID:Q0NTMxOTA▼このコメントに返信

※13
台湾のそれがどうかはわからんが、中国のアニメ見る限りだと明らかに日本人の笑いのツボとはかけ離れてるんだよなぁ

0 0
29. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:01:53 ID:A4Njg4MTU▼このコメントに返信

先にGAにこういう活動をしたいと相談してから署名を集めるとか、そういう手順も踏めないようなやつと誰が仕事したがるんだよと思って見てた

0 0
30. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:04:57 ID:Q0NTMxOTA▼このコメントに返信

※18
許可とってるパターンと勝手に翻訳してるパターンだな
後者の最悪なパターンだと、「翻訳させてください。返事がない場合は許可したものとみなします」みたいな文章送りつけて、変な外国語の感想だと思って無視してたら妙な事になってたとかあるらしいし

0 0
31. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:05:44 ID:g3MzY5NDA▼このコメントに返信

週刊ジャンプなら世界中で読みたがるけど
台湾小説なら台湾以外で読みたがる人はほとんど皆無でしょ

0 0
32. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:16:11 ID:AyMDIyNjA▼このコメントに返信

その600人は日本語覚えれば?
コンテンツが洪水のようにあるぞ

0 0
33. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:31:42 ID:I5MDYwNzU▼このコメントに返信

よくわからない市民団体とかがよく署名運動という手段を用いるけど
その署名された人物が実在するかどうか
署名された人物が本当に購入する気のある人かとか判断しようがないんだよね
700人程度じゃ話にもならないしたとえ7万人が署名した物を渡されても出版社側は困惑するしかない

ノウハウの少ない海外という段階でも敷居高いのに
信じがたいとか拒絶とか言っちゃう相手とは出版社もやりとりしたくないだろ

0 0
34. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:31:45 ID:kwNzY5MjA▼このコメントに返信

※27
翻訳してラノベ文体に整えるって、
新規で1冊作るのとほとんど手間変わらないもん

向こうでソードアートオンライン並に売れてる作品なら考慮の余地もあるのかもしれんがねぇ

0 0
35. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:41:01 ID:I5NjI4NTA▼このコメントに返信

署名なんて意味ない
本気でやるなら金を集めなきゃだめだよ

0 0
36. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:42:26 ID:c3NjI5NjA▼このコメントに返信

SAOやとある、お兄様クラスなら読むけどなあ

0 0
37. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:54:23 ID:c5NjM5MzU▼このコメントに返信

署名集める前に他に色々やるべきことあるだろ
ただ署名集めて持っていくだけって子供じゃないんだから

0 0
38. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 13:57:52 ID:IzMzYwOTA▼このコメントに返信

勝手に名指しされた上、拒絶とか強い言葉でネガキャンされちゃ出版社もたまらん
なずなの本出してるなら…で寄って来られるんじゃ、なずなリスクだわ

※10
台湾の出版社の委託を受けて掲載って言ってるから
商業利用でなろうの規約違反なんじゃないのかな?

0 0
39. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 14:15:02 ID:c3NTc4OTU▼このコメントに返信

自費出版が嫌なら電子書籍たいう手もあります
少し金払うだけですよ
やりなさい

0 0
40. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 14:20:18 ID:kwNzY5MjA▼このコメントに返信

※38
GAもなずなが台湾人であることを利用して売ってるわけじゃねーからなぁ

0 0
41. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 14:21:39 ID:M4MDk3NjA▼このコメントに返信

そもそも作家個人が持ち込みするだけでいいよな
というか仮の話ではあるが、実際にサンプルを作り色々な出版社に売り込みに行く方がよっぽど健全だと思うがな
署名だけ持ち込まれてもねぇ・・・リスクだけを押し付けて声を高らかに上げられてもって感じ
市場の大きさを考えたりすれば採算とれんんの?って話になるし、翻訳におけるニュアンスとかも問題になるだろうし
そりゃ門前払いになりますよ、ひまわり学生運動のようなバイタリティは認めるけど手順を考えるべきだった

0 0
42. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 14:29:12 ID:c5MTA3ODA▼このコメントに返信

そんなに日本で出したいならkickstarterなりで出資者を募ってからやればええやん
実績ないならせめて金出さんと。熱意だけで動くのはビジネスじゃなくてボランティアや

0 0
43. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 14:39:15 ID:U3OTk4MjU▼このコメントに返信

やることやってから交渉来てくれが通じないのは文化の違いかね。この人って外国の方なの?

0 0
44. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 14:57:38 ID:IzODg2NDU▼このコメントに返信

これGA側が
『たとえやるとしても現地と直接交渉するわ』ってお前イラネ宣言もしてるのな

まあ、間に余計なもん挟んでもデメリットしかないからな

0 0
45. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 15:36:39 ID:AxMzM1MzA▼このコメントに返信

そもそも、この辺の裏事情を大々的に暴露してるやつ相手に、仕事なんざできるわけねえだろ
バカなのか?それとも台湾はこんぐらい日常茶飯事なのか?

0 0
46. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 16:15:53 ID:kwNzE3NTA▼このコメントに返信

※28
とあるは新約14まで翻訳されてるけどここまで出てるってことやスマホゲーム出てるってことは合ってるんだろうな
ついでに英語でも旧約12まで翻訳されてるし向こうでも宗教問題とかは大丈夫みたいね

0 0
47. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 17:00:25 ID:c3NjI5NjA▼このコメントに返信

ナズナは台湾人だけど、書いてるところは日本で、使用言語も日本語で、内容も日本人向けだよ

0 0
48. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 17:04:27 ID:k4NTM4NDU▼このコメントに返信

なんでGAなんだよと思ったらなずなてんてーつながりなのか・・・

0 0
49. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 17:20:12 ID:E2OTUzOTU▼このコメントに返信

ようは自分に翻訳させろって事だろうけど、ただでさえ薄利多売の数撃て商売で翻訳代払ったら赤字程度にしか売れない恐れがある。ハイリスクローリターンなんて誰がやるんだよ・・・

0 0
50. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 18:10:45 ID:E4NzQ5NDA▼このコメントに返信

心置き無く電子書籍版の話を持ちかけてね
現地の会社の方に

0 0
51. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 18:46:49 ID:A0OTU3MzA▼このコメントに返信

1 3 6 9 0 9部 ダンまち12  
1 2 2 4 8 8部 このすば1
1 5 5 3 6 8部 リゼロ1
2 2 4 7 6 1部 俺ガイル 10

4 9 6 9 1部 禁書18

0 0
52. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 19:26:57 ID:gyNDA1MTA▼このコメントに返信

世界愛猫少女機関とか台湾ラノベの翻訳ほしい

0 0
53. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 19:38:14 ID:Q0NTMxOTA▼このコメントに返信

※46
日本→海外は向こうの人達が日本の作品好きってのもあって成功しやすいんだよね

俺が言ってるのはその逆の海外→日本のパターン
霊剣山とか縁結びの妖狐ちゃんとか見てるとわかるけど、たまにネタがわからない時がある
あと中国ものは圧倒的にキャラの名前が憶えづらいってのもある

0 0
54. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 19:47:11 ID:MzNDI0OTU▼このコメントに返信

日本の商業出版されているライトノベルよりも断然面白いし、絶対ウケる!
っていう予感を感じさせるようなものでもなけりゃ無理だろう。

更に関係ない第三者の立場から言わせてもらえれば「中国に金落とさなきゃいかんのだ」だよな。
海外の文化に金を使うっていうのは、そのまんま自国の文化発展にかかる金が減るってことだ。
日本のクリエイターに渡る総額は減るし、文化侵略にしかならない。

おい聞いてんのかKAD○KAWA。お前のことやぞ。
http://www.sankei.com/smp/politics/news/150330/plt1503300037-s.html

0 0
55. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 22:13:35 ID:AwMzIzNzU▼このコメントに返信

※34

じゃあテンプレだらけのなろう作家で良い作品を浚った方がコストが掛らんと……確かに『ゴブリンスイレイヤー』の様な良作もあるがねぇ……正直に言えば作風が同じで飽食状態なんだよねぇ。

0 0
56. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 22:14:32 ID:AwMzIzNzU▼このコメントに返信

※4

あっちは市場的に美味いかもしれないが政治リスクを考えると危ない……共産主義って怖いぜ

0 0
57. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 22:52:14 ID:c4NjQ1NzA▼このコメントに返信

やる側に一切リスクのない署名活動ですら数百人じゃ効果あるわけないだろ
数万とか集めても平然と「だから?」って一蹴されるのが署名だぞ

0 0
58. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 23:00:23 ID:Y2Mzc2NjA▼このコメントに返信

※35
やるなら署名活動とかのお願いじゃなくて
クラウドなんちゃらとかで企画立てて、有志からお金集めた方が良かったんじゃと思ったり
自分は門外漢だからそこら辺の難しさはよく分からんけど

0 0
59. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 23:38:55 ID:M0MTUyNDA▼このコメントに返信

日本で言えばSAOみたいな記録的な大人気みたいな作品でもないんだろ
トワイライト級とは言わんが日本で売り出すならそれだけの看板がないと無理だろう

0 0
60. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月05日 23:45:15 ID:IzODg2NDU▼このコメントに返信

※55
やるとしても売れそうなの中心になる訳で、
持ってくるのなんてなろうとそんな変わらんよ

なろうで隠れた異色作探す方がまだ楽

0 0
61. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 00:02:11 ID:I1ODA3NTQ▼このコメントに返信

蹴られた一番の理由は
『権利も何も持ってない奴が何ぬかしてんだ』って事だろうな

向こうの出版社や作者からの持ち込み企画ならまだ交渉の余地もあるけどね
GA文庫は台湾の出版社とも繋がりはあるから(日本のラノベを翻訳して出版してる)
わざわざ代理人はさむ必要はないし

0 0
62. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 00:12:56 ID:k1MzY4NDg▼このコメントに返信

中国では凄い人気があって日本でもアニメを放送した霊剣山ですら原作の翻訳本は未だに出ていないからな
ここまでお膳立てがあっても出ないんだからハードルはかなり高そうだ

0 0
63. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 00:52:14 ID:cwMzMxNTI▼このコメントに返信

ちょくちょく霊剣山が例として挙げられてるけど
作内で詐欺のでこっちの反応と向こうらの人々で大幅に反応が違ったのが印象だったな
恐ろしく用語が多く向こうの文化などを知らないと理解できない部分も多かったからな
笑いのツボも少し違うなとも思ったし

0 0
64. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 01:11:14 ID:Y1NDU4NTg▼このコメントに返信

まぁ普通に考えたら、手順色々すっ飛ばして、署名だけでなにか動かそうとしている人とビジネスはしようと思う会社なんて、ほとんど存在しないよね。熱意にほだされて、なんて場合も、大抵はしっかりとリターンとリスクを計算してから動き始めてるのは明白だし。署名はあくまで宣伝用の看板で、大事なのは裏でちゃんと現実的な交渉をすることだと思う。

0 0
65. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 01:21:01 ID:E2MTU1MjI▼このコメントに返信

必要があれば台湾の出版社が直々に持ちかけるだろうよ

0 0
66. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 02:05:05 ID:Y3NDQ3MjI▼このコメントに返信

商業ベースに乗せて採算取れると思ってるなら自分でやりゃいいんだけどね
向こうの出版社引っ張ってくるとか、国内の中国語書籍に強い版元に持ち込んで翻訳レーベル立ち上げるとか、一番手っ取り早いのは有志で会社起こすとか色々手段はあるはず
キリスト教ラノベレーベル設立のやつなんか、たぶんあれトークメーカー側の営業が起因やろ
この話だと翻訳家の自分が仕事欲しいってだけにしか見えへんのや

0 0
67. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 03:08:51 ID:UwMjkxNjA▼このコメントに返信

せめて数千人は集めろよ

0 0
68. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 05:20:15 ID:Q3NjMzMjA▼このコメントに返信

何でもかんでも署名で済まされても困るしね
よくわからん所から経営に関して口出されたんだけど的なもんじゃないのこれ
今まで台湾ラノベ出版してきたけどもうやめますとかって展開があったのなら抗議としてまだわかるけど

0 0
69. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 06:19:41 ID:AwNDQ2MzA▼このコメントに返信

※6
電子書籍に夢見すぎ
一般的なテレビの俳優とネット俳優で認識に差があるように電子書籍のみの出版は一般人からすればアングラでしかない

0 0
70. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 07:29:30 ID:U2NTYzMjQ▼このコメントに返信

※55※60
その問題は日本から輸出するライトノベルにもあって、どうしても売れてるものから翻訳出版されるから、
異世界・転生・無双のいわゆるなろう系と呼ばれる小説で溢れることになる
すでになろう系小説という意味のISEKAI novelという和製英語もできてるっぽい
そんな風にISEKAIが蔓延しているから、たまにある毛色の違う作品がユニークと評価される傾向にあるようだ

0 0
71. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 07:34:10 ID:Q1MzUxNjI▼このコメントに返信

残念でもないし当然

0 0
72. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 07:42:06 ID:U2NTYzMjQ▼このコメントに返信

すまん※70だけど上のは※60じゃなくて※34だった

0 0
73. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 11:03:34 ID:k5OTUxMjg▼このコメントに返信

※69
そんなに出版したいなら自分ひとりでもできるだろってことだぞ

0 0
74. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 13:16:17 ID:k4MTcyNzA▼このコメントに返信

ドイツの大長編ペリー・ローダンは採算取れてるんだろうか
国を越えるのは厳しいと思う

0 0
75. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月06日 17:24:38 ID:Y3NDQ3MjI▼このコメントに返信

※74
あ・・・あれは慈善事業だから・・・
日本国内ではただでさえ少ないドイツSFがよめて、しかも流行史を辿れる貴重なシリーズやし・・・

0 0
76. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月07日 12:52:59 ID:E0MDIwMjU▼このコメントに返信

商業作を出版社の委託で載せるのは規約違反じゃないかって指摘に対して、
運営に警告されるまではセーフって言ってるな

自分のコンテンツじゃないもの預かってビジネスしようという立場なら
問題ないか問い合わせて確認するのが日本ルールだと思うんだが
台湾ルールでは進めてしまったもの勝ちなのかね

0 0
77. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月07日 18:01:02 ID:UzNjU0MDg▼このコメントに返信

これ署名が100倍集まっても話にならないんじゃ……

0 0
78. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月07日 23:21:29 ID:c4Nzg2ODM▼このコメントに返信

クラウドファウンディングでもして自分でやれって話でFA

0 0
79. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月16日 02:44:23 ID:E0NjI0NDg▼このコメントに返信

翻訳はお金と手間がかかる事は意外と知られてないからな。
翻訳自体はある程度スムーズにできるが、
それを社員レベルの内部の人か
正式契約した外部の人にがっつりチェックさせないと出版は怖い。

それを運営するとなると人員コストが跳ね上がる。
それで中期~での採算が取れればいいけどそれは難しく、
単純にできるできないの話ではないんだよね。

0 0
80. 名無しのラノベ読者さん 2017年09月17日 01:22:08 ID:QyMTg0NjQ▼このコメントに返信

翻訳は劣化するしそもそもねっこから伝わらないところも多い
特に日本は排他的だから余計難しい
台湾のラノベは大陸の方にも相手されないのにどうして日本で行けると思った

0 0

不適切なコメントは禁止です